Meztirg In this regard, Arjomand-Fathi gives her reader a thorough list of the linguistic peculiarities of the Persian language which cause difficulties for German translators despite a certain affinity based on their mutual Indo-German origin. Arberry suggests that in his youth the poet followed a monothematic principle, which insisted on non-philosophical utterances along subject lines such as earthly love and wine. From a Philosophy of Self to a Philosophy of Nature: Help Center Find new research papers in: Similarly, they both ignore the factors that caused this divergence, but conclude differently. The examination of the selected renderings showed also a number of flexibilities with regard to the original ghazals, such as frequent supplementation and omission of words and at times repetitions, which occasionally seemed to be carried out for the aesthetic purpose of creating an internal rhyme or reestablishing an original repetition. Divan-e Hafez [Divan of Hafez]. Qasida is a mono-rhymed lyric poem, which may run sometimes to over a hundred lines.
|Published (Last):||15 October 2004|
|PDF File Size:||3.56 Mb|
|ePub File Size:||18.9 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
From this process of contextualization, a number of typically Hafezian themes emerged, so I began to prioritize those words and phrases on my list which were associated with them. The vowels of Persian words are not written. Westlcher factors of his poetry, such as the question of formal unity and mystical implications of the poems, are discussed.
Otto, Regine and Bern Witte. History of Western Philosophy. Nun so legt euch liebe Lieder An den Busen meinem Volke. Der Wein kommt von dem Blut der Rebe, nicht von Eurem. Hamid Tafazoli Originally Published: The supervisor assisted in matters of grammar and writing style. David Lee, Goethe-Jahrbuch, pp. The analysis in the thesis elucidates the peculiarities and challenges of the Persian language in the process of translation and the inevitable consequence of the transformation of the original imposed upon the translator.
A History of Ottoman Poetry. Editions of East-West Divan by Johann Wolfgang von Goethe His Divan is generally considered as an east-western work containing both foreign and native elements Richter, pp. Nun aber will ich schreiben Und trinken mag ich nicht. Und wenn den Hals der eine brach, Der andre bleibt verwegen.
Poetry and History in the West-oestlicher Divan. More precisely formulated, my research began with the question: In this regard, the Divan resembles weatlicher drama revealing its one-dimensional and multi-dimensional protagonists and antagonists to his reader through the poems. Both books retain their individual functions as different reflections on the subject of love.
They were transcribed into Roman characters and translated into Latin by the Bodleian librarian Thomas Hyde in Oxford at a date approximated at Goethe, in the footsteps of Hafez, and Hafez in the footsteps of his classical Persian predecessors both brought novelty to the literatures westlicuer cultures of their age.
My heartfelt thanks to my dearest mom, whose unconditional love and support for her family continue to astonish me. Through the colloquial poems of the book Goethe and Marianne took pleasure in eiwan shared love as well as the moments of their reunion in the characters of Hatem and Suleika.
The acoustic quality of the original, which is intensified by the rhyming halves of each distich, is further lost in most of the reproductions, as it is in the translation of this line examples underlined below: Click here to sign up. Related Articles
Your IP Address in Germany is Blocked from www.gutenberg.org
From this process of contextualization, a number of typically Hafezian themes emerged, so I began to prioritize those words and phrases on my list which were associated with them. The vowels of Persian words are not written. Westlcher factors of his poetry, such as the question of formal unity and mystical implications of the poems, are discussed. Otto, Regine and Bern Witte. History of Western Philosophy.
Samuktilar In part, this is an inevitable consequence of the transformation of the original letters and trying to preserve their sounds. The musicality of this distich lies mostly in the use of consonance, i. Seven Studies on the Poet Hafiz of Schiraz. Nach so vieler bestandner Geduld, o Ot odt This article has no associated abstract.
GOETHE OST WESTLICHER DIWAN PDF
His Divan was a productive literary response to that of Hafez, and westlcher a great inspiration to the savants of Weimar, who continued in his footsteps and thus embarked upon setting more examples of this newly originated notion throughout the century. Khorramshahi, the Persian Hafez-expert, sees no deep meaning in this phrase and thus provides no interpretation for this distich in his discussion of the poem. Goethe und die Religionen goetne Welt. He then led his readers as a friendly outsider through the poems of the Divan via the medium of his renderings.